vertaalverschillen
Vertaalverschillen zijn een begrip uit de vertaalwetenschap die verwijst naar de variatie die optreedt tussen een brontekst en de vertalingen ervan, of tussen verschillende vertalingen van dezelfde brontekst. Ze ontstaan doordat talen en culturen onvergelijkbare opties en normen kennen, en doordat vertalers keuzes maken op basis van het gewenste doelpubliek, genre en register.
Oorzaken en typen: Lexicale vertaalsverschillen ontstaan wanneer er geen exact woord-voor-woord-equivalentie bestaat of wanneer vertalers voorkeur
Voorbeelden: Het Nederlandse “het spijt me” wordt meestal vertaald als “I’m sorry”; afhankelijk van de context
Beheersing van vertaaleverschillen vereist begrip van equivalentie en vertaalstrategieën, zoals formele versus functionele equivalentie, en domestication
Verhalen, tolken, ondertiteling en localization raken direct betrokken bij vertaaleverschillen, die daarom een kernonderdeel vormen van