Home

vertalers

Vertalers zijn professionals die geschreven teksten van de ene taal naar de andere taal overzetten met behoud van betekenis, toon en stijl. Zij verschillen van tolken, die mondeling vertalen.

Er bestaan verschillende specialisaties, zoals literair vertalen, technisch vertalen, juridisch of sworn vertalen, medisch, financieel, softwarelokalisatie

Het vertaalproces omvat analyse van de brontekst, terminologieonderzoek, het maken van een vertaling, revisie en proeflezen,

Vereiste vaardigheden zijn uitstekende taalbeheersing in beide talen, culturele kennis, onderzoeksvaardigheden, nauwkeurigheid en betrouwbaarheid. Subjectspecifieke expertise

Opleiding varieert per land, vaak universitaire studies in vertaal- of taalwetenschap, aangevuld met praktijktraining. In veel

Technologie speelt een groeiende rol, met CAT-tools (computergestuurde vertaalhulpmiddelen), terminologiemanagement en post-editing van machinevertaling. Lokalisatie combineert

Vertalers hebben een lange geschiedenis, met vertalingen van religieuze en literaire teksten in vele culturen. In

en
audiovisuele
vertaling
(ondertiteling
en
dubbing).
en
kwaliteitscontrole.
Vertalers
kiezen
vaak
een
aanpak:
woord-voor-woord
of
sense-for-sense,
en
zoeken
cultureel
passende
referenties.
Bij
complexe
teksten
kan
aanvullend
onderzoek
in
vakliteratuur
en
overleg
nodig
zijn.
is
vaak
noodzakelijk,
zeker
in
technisch,
juridisch
of
medisch
vertalen.
rechtsgebieden
bestaan
ook
sworn
of
beëdigde
vertalers
die
officiële
documenten
mogen
vertalen
en
certificeren.
vertaling
met
aanpassing
van
stijl,
beeld
en
functies
voor
een
specifieke
doelgroep
en
markt.
de
hedendaagse
globaliserende
economie
vormen
zij
een
cruciale
schakel
tussen
talen
en
culturen
en
leveren
zij
diensten
aan
uitgeverijen,
bedrijven,
overheden
en
media.