vertaalproces
Het verta alproces omvat alle activiteiten die nodig zijn om tekst van de brontaal naar de doeltaal te brengen, met als doel nauwkeurigheid, leesbaarheid en culturele geschiktheid. Het proces richt zich op het correct overbrengen van betekenis, toon en functiewaarde van de tekst in de doelgroeptaal.
De belangrijkste fasen zijn analyse van de brontekst, vertaling, revisie, proeflezen en oplevering. Vaak wordt ook
In de praktijk worden verschillende technieken toegepast: menselijke vertaling, automatische vertaling en post-editing. Hiertoe behoren ook
Kwaliteit hangt af van nauwkeurigheid, leesbaarheid, terminologische consistentie en naleving van toon en doelgroep. Bij juridische
Belangrijke rollen zijn de vertaler, een reviseur, een projectmanager en vaak een terminoloog. Het proces is
Toepassingsgebieden zijn onder meer juridische, technische, medische en marketingteksten. Uitdagingen bestaan uit culturele aanpassing, jargon, bronkwaliteit