Home

vertaalproces

Het verta alproces omvat alle activiteiten die nodig zijn om tekst van de brontaal naar de doeltaal te brengen, met als doel nauwkeurigheid, leesbaarheid en culturele geschiktheid. Het proces richt zich op het correct overbrengen van betekenis, toon en functiewaarde van de tekst in de doelgroeptaal.

De belangrijkste fasen zijn analyse van de brontekst, vertaling, revisie, proeflezen en oplevering. Vaak wordt ook

In de praktijk worden verschillende technieken toegepast: menselijke vertaling, automatische vertaling en post-editing. Hiertoe behoren ook

Kwaliteit hangt af van nauwkeurigheid, leesbaarheid, terminologische consistentie en naleving van toon en doelgroep. Bij juridische

Belangrijke rollen zijn de vertaler, een reviseur, een projectmanager en vaak een terminoloog. Het proces is

Toepassingsgebieden zijn onder meer juridische, technische, medische en marketingteksten. Uitdagingen bestaan uit culturele aanpassing, jargon, bronkwaliteit

een
terminologie-
en
stijlbeleid
opgesteld
en
rekening
gehouden
met
lokalisatie
en
regelgeving.
Dit
zorgt
voor
consistente
terminologie
en
afstemming
op
de
beoogde
markt
of
sector.
computerondersteunde
vertaling
(CAT-tools)
en
het
gebruik
van
vertaalgeheugens
voor
consistente
terminologie.
Deze
hulpmiddelen
ondersteunen
vertalers
bij
hergebruik
van
eerdere
vertalingen
en
bij
het
behouden
van
stijl
en
toon.
of
medische
teksten
is
extra
aandacht
vereist
voor
definities
en
conformiteit.
Een
zorgvuldige
kwaliteitscontrole
omvat
vaak
meerdere
rondes,
feedbackloops
en
klantafspraken.
meestal
iteratief
en
aangepast
aan
deadlines,
budget
en
klantwensen.
Voor
een
vlekkeloze
oplevering
is
duidelijke
communicatie
en
planning
essentieel.
en
privacy-
of
beveiligingsvereisten.