Home

vertaalgeheugens

Vertaalgeheugens zijn databases die in computerondersteunde vertaling (CAT) worden gebruikt om eerder vertaalde zinnen en hun vertalingen op te slaan. Ze maken hergebruik mogelijk, bevorderen consistentie en kunnen de efficiëntie bij meertalige projecten aanzienlijk verhogen.

Werking en kenmerken: elk bronsegment wordt gekoppeld aan een doeldeel en opgeslagen samen met metadata zoals

Geschiedenis en toepassingen: vertaalle geheugens ontstonden in de jaren 1990 als onderdeel van computerondersteunde vertaling. Ze

Voordelen en beheersing: verta alegeheugens verhogen productiviteit, waarborgen terminologische consistentie en kunnen kosten besparen door hergebruik

onderwerp,
domein,
klant
en
datum.
Vertaaltools
zoeken
bij
nieuw
werk
naar
exacte
matches
(100%
overeenkomst)
en
naar
fuzzy
matches
met
gedeeltelijke
overeenkomsten;
hogere
fuzzy-scores
leveren
suggesties
op
die
vertalers
kunnen
accepteren
of
aanpassen.
Nieuwe
vertalingen
worden
na
controle
aan
het
geheugen
toegevoegd,
zodat
het
geheugen
blijft
groeien.
De
TMX-standaard
(Translation
Memory
eXchange)
maakt
uitwisseling
van
geheugenbestanden
tussen
verschillende
CAT-tools
mogelijk.
zijn
sindsdien
geïntegreerd
in
veel
CAT-tools
en
worden
toegepast
in
lokalisatie,
technische
documentatie,
software
en
marketingredactie,
waar
consistente
terminologie
belangrijk
is.
van
eerder
vertaalde
content.
Nadelen
zijn
onder
meer
verouderde
of
slecht
beheerde
segmenten
die
vertekend
blijven
als
het
geheugen
niet
regelmatig
wordt
opgeschoond.
Overreliance
op
eerdere
vertalingen
kan
de
creativiteit
beperken;
daarom
zijn
regelmatige
kwaliteitscontrole
en
goed
terminologiemanagement
essentieel.