Home

lokalisatie

Lokalisatie is het proces van het aanpassen van een product of inhoud aan een specifieke locale of cultuur. Het omvat niet alleen vertaling van tekst, maar ook de afstemming van taal, datum- en tijdweergave, getalnotatie, valuta, adresindelingen, eenheidsmaten en het invoersysteem, evenals grafische elementen, kleuren en culturele verwijzingen.

Veelvoorkomende gebieden zijn softwarelokalisatie, websites en webapplicaties, mobiele apps, videogames en gedocumentatie. Doel is de gebruikerservaring

Het proces kent twee verwante concepten: internationalisatie (I18n) en lokalisatie (L10n). Internationalisatie bereidt software voor op

Praktische hulpmiddelen zijn CAT-tools, vertaalgeheugens, termbase en glossaria. Bestandsuitwisselingsformaten zoals PO, XML of JSON worden vaak

Lokalisatie is cruciaal voor markttoegang en gebruikerservaring in meerdere regio’s. Uitdagingen omvatten culturele gevoeligheden, juridisch-compliance, toegankelijkheid

in
de
doeltaal
en
-cultuur
zo
natuurlijk
mogelijk
te
laten
aanvoelen,
terwijl
wettelijke
vereisten
en
toegankelijkheidsnormen
worden
nageleefd.
locale-data
zonder
codewijzigingen,
lokalisatie
voert
de
vertaling
en
aanpassingen
uit.
Typische
stappen
zijn:
contentextractie
uit
de
bron,
vertaling
met
menselijke
vertalers
of
machinevertaling,
terminologiemanagement
en
style
guide,
kwaliteitscontrole
en
linguïstische
testing,
integratie
in
het
product
en
regressietesten
in
de
doellocatie,
en
onderhoud
voor
updates.
gebruikt.
Internationale
standaarden
zoals
ISO
639
voor
taalcodes,
IETF
BCP
47
voor
taal-
en
regiocodes,
ISO
3166
voor
landcodes
en
Unicode/ICU
voor
tekens
ondersteunen
lokalisatieprocessen.
(WCAG)
en
kostenbeheersing.
Succes
wordt
gemeten
aan
kwaliteit
van
vertaling,
doorlooptijd
en
klanttevredenheid.