Home

vertaalwetenschap

Vertaalswetenschap, ook wel vertaalwetenschap genoemd, is een interdisciplinaire academische discipline die zich bezighoudt met vertaling en interpreting, evenals de processen, producten en contexten waarin vertaalwerk plaatsvindt. De studie onderzoekt taalkundige, cognitieve, culturele, sociale en technologische aspecten van vertalen en hoe vertaalkeuzes communicatie mogelijk maken, beïnvloeden en soms bemoeilijken.

Op theoretisch vlak omvat vertaalswetenschap concepten als equivalence en verschillende functionele benaderingen, waaronder de Skopostheorie en

Toepassingsdomeinen omvatten literaire vertaling, technische vertaling, terminologiebeheer en lokalisatie, ondertiteling en nasynchronisatie, en tolkdiensten. De technologische

Historisch gezien ontwikkelde het vak zich sterk in de twintigste eeuw, met invloeden uit linguïstiek, cultuurstudies

andere
formalisme-
en
functionalistische
denkkaders.
Belangrijke
aandachtsgebieden
zijn
vertaalstrategieën,
de
rol
van
de
vertaler
als
beslisser,
teksttypes
en
genre-specifieke
vertaalvragen,
en
de
relatie
tussen
vertaalproduct
(de
vertaling)
en
vertaalproces
(de
vertaling
in
uitvoering).
Onderzoeksmethoden
variëren
van
descriptief
en
empirisch
werk
tot
corpuslinguïstiek,
think-aloud-protocollen,
en
procesregistratie.
dimensie
omvat
computerondersteunde
vertaling,
vertaalgeheugensystemen,
terminologiedatabases
en
automatische
vertaalsystemen,
die
zowel
onderzoek
als
praktijk
sturen.
en
cognitieve
wetenschappen,
en
een
groeiende
rol
van
vertaaltechnologie
en
corpora.
Vertaalswetenschap
levert
inzichten
voor
onderwijs,
kwaliteitsbeoordeling
en
professionele
praktijk
en
werkt
nauw
samen
met
disciplines
zoals
linguïstiek,
cognitieve
wetenschappen,
informatica
en
cultuurstudies.