Home

foreignization

Foreignization is a translation strategy in which the translator preserves the source text's linguistic and cultural features in the target language, rather than fully naturalizing them for the target audience. This approach seeks to foreground the source culture and its textual texture, leaving markers of foreignness visible in the translated text. It contrasts with domestication, which emphasizes reader-friendly style and cultural adaptation.

Origin and theory: The term is associated with Lawrence Venuti, who contrasted foreignization with domestication in

Methods and examples: Foreignization can be achieved by retaining source-language terms, proper names, and cultural concepts;

Impact and criticism: Proponents contend that foreignization protects minority literatures from cultural erasure and invites readers

In practice, foreignization is applied across literature, film subtitles, and other translations, often in opposition to

The
Translator's
Invisibility
(1995).
He
argues
that
domestication
renders
translations
fluent
and
invisible,
while
foreignization
makes
translation
choices
visible,
thereby
safeguarding
textual
fidelity,
cultural
diversity,
and
ethical
relationships
between
author,
text,
and
reader.
using
loanwords
or
calques;
preserving
unusual
syntax
or
punctuation;
and
providing
footnotes
or
glosses
to
explain
cultural
references.
Examples
include
leaving
terms
such
as
haiku,
kimchi,
or
samba
untranslated
or
explained,
rather
than
replacing
them
with
localized
equivalents.
to
engage
with
difference.
Critics
argue
that
it
can
hinder
readability,
disproportionately
burden
the
reader,
or
appear
pedantic.
The
suitability
of
foreignization
depends
on
genre,
audience,
and
purpose.
domestication.
It
remains
a
central
concept
in
translation
studies
and
postcolonial
theory,
where
translators
negotiate
between
fidelity
to
the
source
text
and
accessibility
for
the
target
audience.