foreignization
Foreignization is a translation strategy in which the translator preserves the source text's linguistic and cultural features in the target language, rather than fully naturalizing them for the target audience. This approach seeks to foreground the source culture and its textual texture, leaving markers of foreignness visible in the translated text. It contrasts with domestication, which emphasizes reader-friendly style and cultural adaptation.
Origin and theory: The term is associated with Lawrence Venuti, who contrasted foreignization with domestication in
Methods and examples: Foreignization can be achieved by retaining source-language terms, proper names, and cultural concepts;
Impact and criticism: Proponents contend that foreignization protects minority literatures from cultural erasure and invites readers
In practice, foreignization is applied across literature, film subtitles, and other translations, often in opposition to