vertaalfouten
Vertaalfouten zijn misverstanden of onnauwkeurigheden die ontstaan bij het vertalen van teksten tussen talen of bij vertaalachtige processen. Ze treffen zowel menselijke vertalers als automatische vertaalsystemen en kunnen invloed hebben op betekenis, toon en doelgroep.
Typen vertaalfouten zijn onder andere: lexical (woordkeuze en verwarrende woorden zoals false friends), syntactisch (onjuiste zinsvolgorde
Oorzaken zijn onder andere gebrek aan voldoende context, interculturele misverstanden, woord-voor-woord vertaling, overmatige afhankelijkheid van woordenboeken,
Voorbeelden illustreren vaak de onnauwkeurigheid. Een calque uit het Engels is bijvoorbeeld het letterlijk vertalen van
Beheersing en kwaliteitsverbetering bestaan uit het gebruiken van goede terminologielijsten en stijl- of lokalisatiegidsen, redactie door