Home

vertalingswerk

Vertalingswerk is het proces waarbij teksten uit een brontaal worden omgezet naar een doeltaal. Het omvat zowel letterlijke vertaling als bewerking, zodat de boodschap en de stijl, toon en bedoeling van de oorspronkelijke tekst behouden blijven. Verschillende domeinen vallen onder vertalingswerk, zoals literair, technisch, juridisch, wetenschappelijk en marketingvertaling, en audiovisuele vertaling voor ondertiteling en dubbing.

Het vertaalproces begint met tekstanalyse en begrip van het beoogde lezerspubliek. De vertaler identificeert terminologie en

Kwaliteit in vertalingswerk wordt gemeten aan trouw aan de inhoud, leesbaarheid en culturele relevantie. Ethische overwegingen

Praktisch gezien is vertalerswerk een veelzijdig beroep: velen werken als freelancer of binnen een vertaalbureau; specialisaties

Vertalingswerk vergroot de toegankelijkheid van informatie en cultuur, ondersteunt internationale samenwerking en onderwijs, en draagt bij

kiest
registers
en
stijl.
Een
eerste
vertaling
volgt,
vaak
met
revisie
door
een
tweede
taalkundige,
waarna
proeflezen
en
redactie
plaatsvinden.
Hulptechnologie
zoals
computerondersteunde
vertaling
(CAT)
en
terminologiedatabases
ondersteunen
consistentie.
betreffen
auteursrechten,
licenties
en
de
integriteit
van
de
bron;
vertalers
vermijden
ongeoorloofde
aanpassingen
en
respecteren
het
auteursrecht
van
de
oorspronkelijke
maker.
In
professionele
omgevingen
gelden
vaak
normen
en
kwaliteitszorgprocessen,
zoals
reviewrondes
en
terminologiecontroles.
ontstaan
in
vakgebieden
of
talenparen.
Tarieven
variëren
per
woord,
per
regel
of
per
project
en
hangen
af
van
complexiteit,
taalpaar
en
deadline.
De
opkomst
van
AI-ondersteund
vertalen
beïnvloedt
het
veld,
maar
menselijke
beoordeling
blijft
essentieel
voor
nuance
en
context.
aan
de
verspreiding
van
literatuur
en
kennis.