Home

Vertalingen

Vertalingen zijn het proces en het resultaat waarbij een geschreven tekst uit de bron- naar de doeltaal wordt omgezet, met als doel de betekenis, toon en functie van de oorspronkelijke tekst zo getrouw mogelijk over te brengen. Het begrip omvat zowel zins- en stylistische keuzes als de nauwkeurigheid van feiten en terminologie.

Er bestaan verschillende soorten vertalingen, afhankelijk van doel en vakgebied. Voorbeelden zijn literaire vertaling, technische vertaling,

Het vertaalproces omvat doorgaans een analyse van het brontekst, een vertaalbrief of briefing, de selectie van

Uitdagingen in vertalingen zijn onder meer culturele en idiomatische verschillen, ambiguïteit in de brontekst, en terminologieconsistentie

Vertalingen spelen een cruciale rol in internationale communicatie, handel, media en openbaar bestuur. Technologie heeft de

juridische
vertaling
en
vertaling
van
websites
of
marketingmateriaal
(localisatie).
Vertaling
kan
letterlijk
of
vrij
zijn
en
kan
afhankelijk
van
de
context
worden
aangepast
om
cultureel
passende
uitdrukkingen
te
vinden.
In
vakgebieden
staan
vaak
respectievelijke
normen
en
terminologie
centraal,
wat
leidt
tot
gestructureerd
beheer
van
termen
en
stijl.
een
geschikte
vertaler,
en
het
opstellen
van
een
terminologie-
en
stijlglossarium.
Daarna
volgen
de
feitelijke
vertaling,
revisie
en
proeflezen,
en
ten
slotte
kwaliteitscontrole.
Technologische
hulpmiddelen
zoals
vertaalgeheugens
en
terminologiedatabases
worden
veelvuldig
ingezet,
en
in
combinatie
met
menselijke
expertise
geven
ze
vorm
aan
computerondersteunde
vertaling
(CAT)
en
post-editing.
Organisaties
volgen
vaak
internationale
normen,
zoals
ISO
17100,
om
kwaliteit
en
professionaliteit
te
waarborgen.
over
teksten
en
tijd.
Zowel
menselijke
vertalers
als
automatische
systemen
kunnen
fouten
maken,
waardoor
revisie
en
kwaliteitszorg
essentieel
blijven.
workflows
veranderd,
maar
menselijk
inzicht
blijft
nodig
voor
nuance,
nauwkeurigheid
en
maatschappelijke
gevoeligheid.