Home

vertaalstrategie

Een vertaalkstrategie is in de vertaalwetenschap de planmatige aanpak of methode waarmee een vertaler een brontekst omzet in een doeltaal om een specifiek doel te realiseren. De strategie wordt gekozen op basis van de beoogde doelgroep, het medium en de context waarin de vertaling wordt gebruikt. In functionele of doelgerichte benaderingen staat het doel (skopos) centraal bij de selectie van een vertaalstrategie.

Binnen de theorie worden verschillende categorieën en procedures onderscheiden. Veelgebruikte vertaalprocedures uit Vinay & Darbelnet zijn onder

Vertaalstrategie wordt ook beïnvloed door genres en sectoren, zoals juridisch, wetenschappelijk, marketing of literatuur. Juridische teksten

Bij de vertaling spelen cultuur en doelgroep een rol; de vertaler kan ervoor kiezen culturele verwijzingen

meer
lenen
(borrowing),
leenvertaling
(calque),
letterlijke
vertaling,
transpositie,
modulatie
en
equivalence;
soms
wordt
ook
adaptatie
genoemd.
Naast
deze
procedures
spreken
sommige
onderzoekers
over
conservatieve
of
vrije
vertaling,
waarbij
de
vertaler
kiest
tussen
trouw
blijven
aan
de
letterlijke
vorm
of
de
boodschap
en
leesbaarheid
van
de
doeltaal
vooropstellen.
In
de
Skopos-theorie
bepaalt
de
gewenste
functionaliteit
van
de
vertaling
welke
strategie
passend
is.
vragen
vaak
een
conservatieve,
nauwkeurige
strategie,
terwijl
marketing-
en
bedrijfscommunicatie
vaker
een
creatieve
of
adaptieve
aanpak
vereisen
om
culturele
waarden
en
aanspreekpunten
te
raken.
te
expliciteren
of
te
lokaliseren
via
adaptatie.
Het
doel
is
helderheid,
geloofwaardigheid
en
bruikbaarheid
in
de
doeltaal.