Home

Übersetzungen

Übersetzungen bezeichnet die Übertragung von Texten oder gesprochener Sprache von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Ziel ist, Bedeutung, Stil, Funktion und Ton des Originals möglichst genau zu bewahren. Übersetzung umfasst schriftliche Übersetzung sowie Dolmetschen, also mündliche Übertragung.

Es gibt verschiedene Typen, darunter Fachübersetzungen (juristisch, technisch, medizinisch), literarische Übersetzungen, technisches Übersetzen, Lokalisierung von Software

Der Übersetzungsprozess umfasst Textanalyse, Terminologierecherche, Auswahl geeigneter Übersetzungsstrategien, Anfertigung einer ersten Fassung, Revision und Korrekturlesen sowie

Herausforderungen ergeben sich aus kulturellen Unterschieden, Idiomen, Sprachregistern, Fachterminologie, Mehrdeutigkeit und Rechts- oder ethischen Vorgaben. Ziel

In der Übersetzungswissenschaft werden Ansätze wie die Äquivalenztheorie (formale vs. dynamische Äquivalenz) und die Skopos-Theorie diskutiert,

Übersetzungen sind zentrale Grundlagen für Kommunikation in Wissenschaft, Wirtschaft, Medien und Kultur. Qualität hängt von sprachlicher

und
Webseiten,
sowie
Multimedia-Übersetzungen
wie
Untertitelung
und
Synchronisation.
Qualitätssicherung.
Einsatz
von
Hilfsmitteln
wie
Terminologie-Datenbanken
oder
Übersetzungsspeichern
erleichtert
Konsistenz.
ist
oft
eine
funktionale
Äquivalenz,
die
im
Zielkontext
die
gleiche
Wirkung
erzielt
wie
im
Original.
die
den
Sinn
und
den
Zweck
der
Übersetzung
in
den
Mittelpunkt
stellen.
Lokalisierung
betont
Anpassung
an
Zielmärkte
statt
wortgetreuer
Übertragung.
Fertigkeit,
Fachwissen,
kulturellem
Verständnis
und
sorgfältiger
Prüfung
ab.
Digitalisierte
Werkzeuge
unterstützen
den
Prozess,
ersetzen
jedoch
nicht
die
fachliche
Prüfung
durch
qualifizierte
Übersetzerinnen
und
Übersetzer.