Übersetzungskultur
Übersetzungskultur bezeichnet die Gesamtheit der Normen, Praktiken, Institutionen und Einstellungen, die das Übersetzen in einer Sprachgemeinschaft prägen. Sie umfasst neben literarischen Übersetzungen auch die Übertragung von Medien, Wissenschaftstexten, Software und rechtlichen Dokumenten sowie deren Vermittlung durch Editoren, Verlage, Untertitel- und Dubber. Die Übersetzungskultur reflektiert, wie Texte ausgewählt, interpretiert, angepasst und zugänglich gemacht werden und wie Übersetzende in der Gesellschaft positioniert sind.
Zu ihren Dimensionen gehören die Professionalisierung von Übersetzerinnen und Übersetzern, Ausbildungswege, Qualitätsstandards und ethische Leitlinien. Debatten
Technologie verändert die Übersetzungskultur durch maschinelle Übersetzung, Post-Editing, Lokalisierung und digitale Distribution. Zugänglichkeit von Texten, Open-Access-Initiativen
Auf gesellschaftlicher Ebene spiegelt Übersetzungskultur politische und kulturelle Wertvorstellungen wider: Sprachenpolitik, Repräsentation von Minderheitensprachen, Zensurpraxis und