Home

penterjemahan

Penterjemahan adalah proses mengalihbahasakan teks tertulis dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan tujuan mempertahankan makna, nuansa, dan tujuan komunikasi aslinya. Istilah ini sering dipakai bersanding dengan penerjemahan, meskipun dalam beberapa konteks aksara bahasa dapat memuat nuansa berbeda seperti terjemahan harafiah versus lokalisasi. Penterjemahan mencakup berbagai bidang, mulai dari sastra, teknis, hukum, dan bisnis hingga lokalisasi perangkat lunak, subtitling, dan media.

Pelaku penterjemahan dapat disebut penerjemah, juru terjemah, atau ahli bahasa. Kategori pekerjaan meliputi penerjemah teks biasa,

Proses umum meliputi analisis teks sumber, penyusunan terjemahan awal, penyuntingan dan penyempurnaan, serta pengesahan akhir. Dalam

Berbagai pendekatan ada; pendekatan berbasis teks sumber menekankan kesetiaan makna, sedangkan pendekatan berbasis teks sasaran menekankan

Teknologi modern mendukung penterjemahan melalui alat bantu terjemah (CAT), manajemen terminologi, glosarium, serta pembelajaran mesin untuk

translator
teknis,
penerjemah
hukum,
penyunting
(editor),
dan
ahli
terminologi.
praktik
profesional,
kualitas
dinilai
melalui
akurasi,
kelancaran
bahasa
sasaran,
konsistensi
terminologi,
dan
kepatuhan
terhadap
konteks
budaya
serta
persyaratan
klien.
kelancaran
bahasa
dan
kohesi.
Tantangan
termasuk
perbedaan
budaya,
idiom,
humor,
hukum
hak
cipta,
dan
risiko
kesalahpahaman.
Etika
penting,
terutama
kerahasiaan
dokumen
dan
netralitas
budaya.
praterjemahan
otomatis.
Namun,
manusia
tetap
diperlukan
untuk
konteks,
retorika,
dan
penyesuaian
budaya.
Standar
mutu
internasional
seperti
ISO
17100
menyediakan
kerangka
kerja
bagi
jasa
penterjemahan,
termasuk
persyaratan
kompetensi,
proses,
dan
etika
kerja.