Lokalisationspraxis
Lokalisationspraxis bezeichnet das praktische Feld der Lokalisierung: die Anpassung von Produkten und Inhalten an lokale Gegebenheiten.
Sie erfordert interdisziplinäre Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Lokalisierungsingenieuren, Produktmanagern, UI/UX-Designern, Linguisten und QA-Teams. Internationalisierung (i18n) bildet die
Der Prozess umfasst mehrere Schritte: Extraktion von Text- und Content-Assets, Terminologiepflege, Übersetzung und Lokalisierungsengineering (Platzhalterersetzung, Zeichencodierung,
Qualität und Standards: ISO 17100 definiert Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen. ISO 18587 behandelt post-editing von maschinell übersetzten
Herausforderungen: Es gilt, Geschwindigkeit und Qualität zu balancieren, kulturelle Nuancen präzise abzubilden, Barrierefreiheit zu berücksichtigen, rechtliche