Übersetzungsleistungen
Übersetzungsleistungen bezeichnet die Erstellung schriftlicher Texte in einer Zielsprache, die inhaltlich und stilistisch dem Ausgangstext entsprechen sollen. Neben reinen Wort-für-Wort-Übersetzungen umfasst der Begriff auch Lokalisierung, Fachübersetzungen, Lektorat und Korrekturlesen, Terminologiemanagement, Untertitelung sowie gegebenenfalls Desktop Publishing und Transkreation. Ziel ist es, Sinn, Tonalität und Funktion des Originals kultursensitiv zu übertragen und sprachliche Barrieren zu überwinden.
Typische Arbeitsfelder sind Recht, Wirtschaft, Technik, Medizin, IT und Marketing. In der Praxis wird oft lokalisiert
Der Arbeitsprozess umfasst in der Regel Auftragsklärung, Textanalyse, Übersetzung durch qualifizierte Fachübersetzer, anschließende Revision und Korrekturlesen
Qualität wird oft durch Zertifizierungen gestützt, z. B. ISO 17100, das Anforderungen an Kompetenz, Prozesse und
Preisgestaltung erfolgt typischerweise pro Wort, pro Seite, pro Stunde oder projektbasiert. Einflussfaktoren sind Sprachenpaar, Fachgebiet, Textkomplexität,