Home

literatuurvertaling

Literatuurvertaling is het vakgebied dat literaire werken uit de ene taal omzet in een andere taal, met als belangrijkste doel de literaire kwaliteit en de artistieke intentie van de brontekst zo veel mogelijk te behouden. Het omvat doorgaans romans, poëzie, korte verhalen, essays en dramateksten. In tegenstelling tot technisch of journalistiek vertalen ligt de focus bij literatuurvertaling op stijl, toon, register en stem, naast nauwkeurigheid en begrijpelijkheid.

Proces en aanpak variëren per tekst, maar doorgaans begint men met een grondige lectuur en analyse van

Ethiek en rechten spelen een cruciale rol: vertalers ontvangen erkenning en werken binnen vertaalrechten en contractuele

Literatuurvertalers leveren een belangrijke bijdrage aan de uitwisseling tussen literaire tradities en talen. Ze worden vaak

de
brontekst,
gevolgd
door
onderzoek
naar
de
culturele
context.
Een
eerste
vertaling
wordt
opgesteld
en
daarna
herzien,
vaak
in
overleg
met
redacteurs
en,
indien
mogelijk,
de
auteur.
Bij
poëzie
ligt
extra
nadruk
op
klank,
ritme
en
beeldspraak,
terwijl
bij
proza
de
spanningsopbouw
en
de
stem
van
de
verteller
centraal
staan.
Vertalers
maken
keuzes
tussen
domestication
(het
werk
lezen
alsof
het
in
de
doeltaal
is
geschreven)
en
foreignization
(het
behouden
van
vreemde
elementen).
afspraken.
Ook
kunnen
aantekeningen
of
toelichtingen
nodig
zijn
om
culturele
verwijzingen
begrijpelijk
te
maken.
Belangrijke
uitdagingen
zijn
cultuurgebonden
referenties,
woordspelingen,
humor
en,
bij
poëzie,
rijm
en
metrum.
gezien
als
co-creators
van
de
vertaalde
tekst,
opererend
binnen
redactionele,
juridische
en
professionele
richtlijnen
die
door
uitgevers
en
vakverenigingen
worden
gehuldigd.