literatuurvertaling
Literatuurvertaling is het vakgebied dat literaire werken uit de ene taal omzet in een andere taal, met als belangrijkste doel de literaire kwaliteit en de artistieke intentie van de brontekst zo veel mogelijk te behouden. Het omvat doorgaans romans, poëzie, korte verhalen, essays en dramateksten. In tegenstelling tot technisch of journalistiek vertalen ligt de focus bij literatuurvertaling op stijl, toon, register en stem, naast nauwkeurigheid en begrijpelijkheid.
Proces en aanpak variëren per tekst, maar doorgaans begint men met een grondige lectuur en analyse van
Ethiek en rechten spelen een cruciale rol: vertalers ontvangen erkenning en werken binnen vertaalrechten en contractuele
Literatuurvertalers leveren een belangrijke bijdrage aan de uitwisseling tussen literaire tradities en talen. Ze worden vaak