Home

UntertitelTranskripte

UntertitelTranskripte bezeichnen textliche Fassungen des auditiven Materials eines Films, einer Fernsehsendung oder eines Online-Videos, die speziell zur Anzeige als Untertitel synchronisiert werden. Im Gegensatz zu vollständigen Transkripten, die das Gesprochene wörtlich und oft detailliert wiedergeben, dienen Untertiteltranskripte primär der Verständlichkeit des Bild-audio-Verhältnisses und der Lesbarkeit durch den Zuschauer. Sie enthalten in der Regel Zeitangaben, Sprecherkennzeichnungen, kurze Zeilenumbrüche und bei Bedarf Hinweise auf Geräusche oder Musik, die für das Verständnis relevant sind.

Sie werden häufig in Standardformaten wie SRT, VTT oder TTML gespeichert. Typische Elemente sind fortlaufende Nummern,

Der Erstellungsprozess umfasst Transkription des Audios, ggf. Übersetzung, Synchronisation der Zeitcodes mit dem Video und eine

Anwendungen finden sich in der Rundfunk- und Filmindustrie, bei Streamingdiensten, Bildungsmedien und Archivprojekten. Untertiteltranskripte erhöhen Zugänglichkeit,

Start-
und
Endzeitpunkte
und
der
Text,
der
auf
dem
Bildschirm
erscheint.
Je
nach
Stilrichtlinie
können
Untertiteltranskripte
gekürzt
oder
lokalisiert
werden,
Dialoge
können
zusammengefasst
werden,
und
Übersetzungen
sind
oft
eigenständige
Dateien
oder
Teil
einer
mehrsprachigen
Datei.
Qualitätskontrolle.
In
vielen
Fällen
werden
automatische
Spracherkennungsergebnisse
von
Menschen
überarbeitet.
Bei
barrierefreien
Untertiteln
werden
auch
Lautstärke,
Tonfall,
Hintergrundsprache
und
Musikkommunikation
berücksichtigt.
verbessern
die
Suchbarkeit
von
Inhalten
und
erleichtern
Übersetzungen.
Rechtliche
oder
organisatorische
Anforderungen
betreffen
Genauigkeit,
Timing
und
Datenschutz.