Oversettelsesrettelser
Oversettelsesrettelser er en redigeringsprosess der oversatte tekster revideres og korrigeres for å forbedre nøyaktighet, flyt og terminologisk konsistens. Rettelsene kan gjennomføres som en egen fase etter en første oversettelse eller som en del av en postredigeringsprosess i maskinoversettelsessammenheng. Målet er å sikre trofasthet mot kildeteksten samtidig som språk og stil tilpasses målgruppen og konteksten.
Typiske rettelser omfatter faktiske feil i innholdet, språk- og grammatikkfeil, stilistiske tilpasninger, terminologisk konsistens og kulturell/kommunikativ
Deltakere i oversettelsesrettelser inkluderer vanligvis en oversetter, en redaktør eller språkspesialist og en korrekturleser. Prosessen innebærer
Verktøy og standarder spiller også en rolle. Terminologibasene (glossaries), oversettelsesminner (TM) og stilguider støtter konsistens, mens
Oversettelsesrettelser er ofte nært knyttet til lokalisering og kulturtilpasning, og mellomspill mellom menneskelig redigering og teknologi