Home

oversettelsesminner

Oversettelsesminner, eller translation memories (TM), er databaser som lagrer parallelle tekstsegmenter bestående av kilsetning og den tilsvarende oversettelsen. De brukes i datastøttet oversettelse (CAT) for å gjenbruke tidligere arbeid og sikre konsistens på tvers av dokumenter og prosjekter.

Slik fungerer de i praksis: Når en oversetter jobber i et CAT-verktøy, søker minnet etter segmenter som

Kjernefunksjoner og typer: De fleste minne er bilinguale (også kjent som source-target), men det finnes også

Fordeler: Oversettelsesminner øker arbeidshastigheten, forbedrer konsistensen og kan gi kostnadsbesparelser ved store prosjekter. De bidrar til

Begrensninger og risiko: Kvaliteten på minnet avhenger av innholdet som er lagret; feil eller utdatert oversettelse

matcher
eller
ligner
på
det
aktuelle
innholdet.
Resultatene
kan
være
eksakte
matcher,
høye
eller
lave
fuzzy
matches,
ofte
presentert
sammen
med
en
prosentandel
av
likhet.
Oversettelsesforslagene
kan
aksepteres,
tilpasses
eller
avvises,
og
når
en
ny
oversettelse
bekreftes,
blir
den
lagret
som
en
ny
minnepost
for
fremtidig
bruk.
Oversettelsesminner
brukes
ofte
sammen
med
standardiserte
utvekslingsformater
som
TMX
(Translation
Memory
eXchange)
for
å
dele
data
mellom
ulike
CAT-verktøy.
multilingual
varianter.
De
kan
inneholde
metadata
som
domene,
forfatter,
prosjekt
og
tidsstempel,
og
integreres
gjerne
med
terminologiske
ordbøker
og
stanseverktøy
for
forbedret
konsistens
og
terminologi.
Segmentering
(for
eksempel
setnings-
eller
frasessnivå)
er
viktig
for
effektiv
gjenbruk.
ensartet
terminologi
og
stil
på
tvers
av
dokumenter
og
prosjekter.
kan
spre
seg
hvis
de
ikke
revideres.
Minner
kan
bli
utdaterte
eller
inneholde
konfidensiell
informasjon,
og
rettigheter
til
innhold
må
respekteres.