Home

oversettelsen

Oversettelsen er handlingen der mening, innhold og stil i en tekst eller tale overføres fra ett språk til et annet. Hovedmålet er at mottaker av den oversatte teksten opplever tilsvarende betydning og funksjon som hos originalen, samtidig som kulturspesifikke nyanser og tone beholdes i størst mulig grad. Oversettelse finner sted innen en rekke områder, som litteratur, media, vitenskap, jus og næringsliv, og legger grunnlaget for tverrkulturell kommunikasjon.

Ordet oversettelse kommer fra over og sette og betegner noe som settes over til et annet språk.

Det finnes ulike tilnærminger: en mer bokstavelig eller ord-for-ord oversettelse, en mer fri eller dynamisk oversettelse,

En oversettelsesprosess inkluderer analyse av kilde­teksten, utkast, revisjon og korrektur, ofte med bruk av CAT-verktøy og

Utfordringer inkluderer kulturreferanser, idiomer, metaforer og humor, samt fagterminologi og juridiske eller medisinske krav som krever

Tilsvarende
termer
finnes
i
andre
nordiske
språk:
dansk
oversættelse,
svensk
översättning.
og
en
mellomting.
Lokalisering
tilpasser
språket
til
målgruppen
og
kulturen.
Maskinoversettelse
(MT)
gir
raske
forslag,
ofte
brukt
som
første
utkast,
mens
menneskelig
oversettelse
sikrer
nyanser
og
kvalitet.
Innen
audiovisuelle
medier
skiller
man
mellom
undertekster
og
dubbing.
terminologibanker.
Profesjonelle
oversettere
følger
vanlig
praksis
for
konfidensialitet
og
kildevern,
og
dialog
med
oppdragsgiver
og
eventuelle
korrekturlesere
er
vanlig
for
å
sikre
korrekthet
og
kildehensyn.
presise
standarder.
Oversettelsesteori
undersøker
spørsmål
om
ekvivalens
og
formål,
og
mange
praksiser
utvikler
seg
kontinuerlig
gjennom
teknologisk
utvikling.