Übersetzungstreue
Übersetzungstreue bezeichnet in der Übersetzungswissenschaft den Grad, in dem eine Übersetzung dem Ausgangstext in Bezug auf Inhalt, Sinn, Struktur und Absicht treu bleibt. Sie beschreibt das Verhältnis zwischen Quelle und Zieltext und bezieht sich sowohl auf inhaltliche Treue als auch auf formale Merkmale wie Wortwahl, Satzbau und Stilregister. Je nach theoretischem Ansatz kann “Treue” different bewertet werden: manche Ansätze priorisieren die wörtliche Wiedergabe, andere legen mehr Gewicht auf die Übertragung von Bedeutung, Funktion oder Wirkung im Zieltext.
Historisch gehört die Frage nach Übersetzungstreue zu den grundlegenden Debatten der Translationstheorie. Friedrich Schleiermachers Unterscheidung von
Kritisch wird berichtet, dass ein überbetontes Streben nach Treue zu Missverständnissen oder Ungenauigkeiten führen kann, insbesondere