Home

Subtitles

Subtitles are on-screen text that conveys spoken dialogue in a film, video, or live program. They can render the original language or provide a translation. In many regions a related feature called captions is used to describe non-speech audio and speaker activity for deaf or hard-of-hearing audiences.

Subtitle data is stored in plain-text formats such as SRT (SubRip), WebVTT, and ASS/SSA, or in timed-text

Creation involves transcription of dialogue, translation when needed, and synchronization with the video timeline. Quality control

Subtitles support accessibility, language learning, and global distribution by enabling viewers who do not understand the

Readability considerations include keeping lines short, avoiding long words, presenting clear speaker identification, and limiting on-screen

formats
like
TTML.
For
broadcast,
closed
captions
in
the
US
use
EIA-608/708.
Subtitles
can
be
hard-subtitled
(burned
into
the
image)
or
soft-subtitled
(a
separate
data
track
that
can
be
turned
on
or
off).
They
rely
on
timecodes
and
line
breaks
to
sync
with
video
and
may
include
speaker
labels
and
cues
for
sound
effects.
Display
position,
contrast,
font,
and
line
length
affect
readability.
checks
ensure
accuracy,
timing,
punctuation,
and
proper
speaker
indication.
Tools
range
from
dedicated
subtitle
editors
to
automatic
speech
recognition
and
machine
translation
systems.
Accessibility
and
localization
goals
influence
style
guides,
timing,
and
character
counts.
original
language
to
follow
content.
They
are
widely
used
in
films,
television,
streaming
services,
educational
videos,
and
online
platforms.
Regulations
in
some
jurisdictions
require
captioning
for
broadcasts
and
online
media,
driving
ongoing
improvements
in
standards
and
tools.
text
to
safe
regions.
Common
challenges
involve
accuracy,
lag,
censorship,
and
cultural
localization.