Home

undertextning

Undertextning is the process of adding textual representations of spoken dialogue and significant audio cues to audiovisual media, displayed on screen, typically at the bottom. Subtitles serve two main purposes: translating dialogue for viewers who do not understand the original language, and providing accessibility for viewers who are deaf or hard of hearing by describing speech and important sounds.

Subtitles can be open (embedded in the video and always visible) or closed (stored separately and selectable

The production process usually involves transcription of the spoken content, translation or adaptation, timing to synchronize

Readability and accessibility guidelines influence font choice, color, size, line length, and how dialogue is split

by
the
viewer).
They
may
be
translations
or
transcriptions
in
the
original
language,
and
can
include
speaker
labels
and
descriptive
notes
for
sounds.
Captioning
is
a
related
form
that
emphasizes
accessibility
by
describing
music,
sound
effects,
and
tone
in
addition
to
dialogue.
text
with
speech,
and
typographic
layout.
File
formats
commonly
used
for
digital
media
include
SRT,
WebVTT,
and
ASS/SSA,
while
broadcasting
and
professional
film
workflows
may
use
more
integrated
or
embedded
subtitle
solutions.
Live
subtitling
is
produced
in
real
time,
often
with
subsequent
editing
to
improve
accuracy.
across
lines
to
minimize
obstruction
of
on-screen
action.
Undertextning
is
a
key
component
of
media
localization
and
accessibility,
impacting
viewer
comprehension
and
overall
experience.