Home

translationassisted

Translationassisted describes a translation workflow in which human translators work with software and resources that provide suggestions, references, and consistency checks. It emphasizes a collaborative, human-in-the-loop approach rather than fully automated translation. While it often involves machine translation, its core aim is to improve accuracy, coherence, and speed by combining machine outputs with human expertise.

Key components include computer-assisted translation tools with translation memories, terminology management systems, and alignment utilities. Translators

Applications span software localization, websites and documentation, technical manuals, and multimedia subtitles. Translationassisted workflows can reduce

Challenges include maintaining translation quality amid MT biases, managing confidentiality and data security, and avoiding overreliance

Related concepts include translation memory, computer-assisted translation, machine translation, post-editing, and terminology management.

segment
source
material,
receive
MT
proposals
and
TM
matches,
and
then
refine
or
replace
suggestions
according
to
domain
conventions
and
style
guides.
Post-editing
and
quality-assurance
steps
help
ensure
correctness
and
naturalness
in
the
target
language.
turnaround
times,
support
consistency
across
large
projects,
and
enable
collaboration
across
teams
and
vendors.
They
are
especially
common
in
industries
with
repetitive
terminology
or
strict
terminology
requirements,
such
as
engineering,
life
sciences,
and
finance.
on
automated
proposals.
Effective
terminology
governance,
translator
training,
and
clear
performance
metrics
are
important
to
balance
speed
with
accuracy.
The
term
translationassisted
is
sometimes
used
interchangeably
with
computer-assisted
translation
or
human-in-the-loop
translation.