Home

Postediting

Post-editing is the process of revising machine-translated or draft text to meet defined quality standards. It is commonly applied in translation, transcription, subtitling, video and audio captioning, and broader localization workflows. The term distinguishes this work from editing of text written by humans, since the starting point is machine output or an imperfect draft rather than a finished source.

Two main types are commonly described. Light post-editing aims to render the content understandable and reasonably

Workflow and tasks typically involve assessing the MT or draft output, correcting inaccuracies in meaning, fluency,

Tools and metrics: Post-editing commonly uses computer-assisted translation tools, MT engines, term bases, and QA utilities.

Contexts and considerations: In localization, post-editing balances speed and quality according to use case—consumer content versus

accurate
with
minimal
changes,
prioritizing
speed.
Full
post-editing
seeks
near-human
quality:
faithful
meaning,
fluent
target-language
style,
and
thorough
localization,
with
comprehensive
corrections
to
terminology,
tone,
and
readability.
and
grammar,
and
ensuring
terminology
consistency
with
glossaries
and
style
guides.
Editors
adjust
formatting,
numbers,
dates,
and
other
metadata,
and
may
restructure
sentences
or
rewrite
passages
to
fit
the
target
audience.
They
verify
cultural
appropriateness
and
localization
of
references,
and
perform
quality
checks
using
built-in
CAT
tools,
terminology
management,
and
QA
software.
Metrics
for
evaluation
include
editing
time,
post-editing
distance
or
effort,
and
acceptance
rates.
Standards
such
as
ISO
18587
define
requirements
for
post-editing
of
machine
translation
output
and
guidance
for
professional
practice.
regulated
or
specialized
texts.
Ethical
considerations
include
data
confidentiality,
client
guidelines,
and
adherence
to
applicable
laws
and
industry
norms.