Home

traducción

La traducción es la actividad de convertir un texto escrito de un idioma a otro, manteniendo el contenido semántico, la función comunicativa y, cuando es posible, el estilo, el tono y la información pragmática. Se diferencia de la interpretación, que transmite sentido oral en tiempo real.

Puede abarcar traducción literaria, técnica, jurídica, médica, científica y audiovisual, así como procesos de localización que

El proceso típico incluye el análisis del texto fuente, la transferencia de significado al idioma objetivo,

Entre los desafíos están las diferencias culturales, la ambigüedad lingüística, textos técnicos con terminología especializada y

La traducción ha sido central a la difusión de religiones, literatura y ciencia desde la antigüedad. Hoy,

adaptan
el
texto
a
una
cultura
específica.
Existen
traducción
humana
y
traducción
automática,
y
a
menudo
se
combinan
con
revisión
y
control
de
calidad.
La
localización
va
más
allá
del
texto:
adapta
formatos,
unidades,
fechas,
monedas
y
referencias
culturales.
la
redacción
en
la
lengua
de
destino
y
la
revisión
para
garantizar
precisión
y
legibilidad.
El
traductor
debe
gestionar
la
terminología,
elegir
entre
enfoques
literal
o
libre
y
conservar
el
registro,
la
intención
y
el
estilo
del
original.
También
implica
valorar
restricciones
de
formato,
público
y
contexto.
consideraciones
éticas
como
la
confidencialidad
y
los
derechos
de
autor.
Las
normas
profesionales,
incluidas
las
que
se
aplican
en
ISO
17100,
buscan
asegurar
consistencia
y
fiabilidad
en
servicios
de
traducción.
la
traducción
automática
y
la
localización
impulsan
la
comunicación
global,
el
comercio
y
la
cooperación
internacional,
a
la
vez
que
plantean
debates
sobre
inteligencia
artificial
y
fidelidad
textual.