Home

käännökset

Käännökset tarkoittavat tekstin tai puheviestin siirtämistä kielestä toiseen. Käännöksen tavoitteena on säilyttää alkuperäisen merkitys, viesti ja tarkoitus sekä kirjoitetun kielen tyyli ja sävy, huomioiden kulttuuriset viittaukset. Käännöstyö voi keskittyä sanan tasoon tai laajempiin kontekstuaalisiin rakenteisiin.

Käännöksiä voidaan luokitella usealla tavalla: kirjallinen kääntäminen, jossa teksti muunnetaan kirjoitetusta tekstistä toiseen kieleen; tekninen ja

Prosessi: Käännösprosessi alkaa tekstin analysoinnilla ja asiakkaan ohjeiden tarkastelulla. Tämän jälkeen kääntäjä tuottaa version kohdekielellä, ja

Haasteet: Idiomit, kulttuurisidonnaiset viitteet, termien epäyhtenäisyys ja sävyn hallinta ovat yleisiä ongelmia. Oikeudellinen ja tekninen tarkkuus

Laatu ja standardit: Ammattimaisessa käännöstoiminnassa noudatetaan standardeja kuten ISO 17100, joka määrittelee kääntäjien pätevyyden, prosessit ja

ammatillinen
kääntäminen
(lääketiede,
oikeus,
tekniset
asiakirjat)
sekä
erityisalan
знаmatuhoukset.
Lisäksi
paikallisuus
ja
kulttuurinen
mukauttaminen
toteutetaan
lokalisoinnilla,
ja
joissain
tapauksissa
käytetään
transkreationia
luovan
sisällön,
kuten
mainoskampanjoiden,
tuottamiseen.
muisti-
tai
CAT-työkaluja
voi
käyttää.
Vaiheisiin
kuuluu
revisio,
oikoluku
ja
laadunvarmistus,
sekä
asiakkaan
palaute.
Usein
teknisissä
käännöksissä
käytetään
sanakirjoja
ja
termityökaluja,
jotta
termien
yhdenmukaisuus
säilyy.
ovat
tärkeitä,
ja
väärinymmärrykset
voivat
johtaa
väärin
tulkittuihin
tietoihin.
Konekäännös
ja
post-editointi
ovat
yleistyneet;
ihmiskääntäjät
täydentävät
tai
korjaavat
konekäännöksiä.
laadunvarmistuksen.
Asiakkaan
ohjeet,
aikataulut
ja
arkaluontoisuus
ovat
keskeisiä.
Eettiset
periaatteet,
mukaan
lukien
salassapito
ja
tekijänoikeudet,
ovat
tärkeitä.