Käännöstyö
Käännöstyö tarkoittaa kirjoitetun tekstin muuntamista yhdestä kielestä toiseen siten, että alkuperäisen viestin sisältö, sävy ja tarkoitus välittyvät uudella kielellä mahdollisimman tarkasti. Työ voi kohdistua erilaisiin teksteihin: kirjalliseen käännökseen, teknisiin ohjeisiin, oikeudellisiin asiakirjoihin, markkinointimateriaaleihin sekä ohjelmistojen ja verkkosivustojen lokalisaatioon.
Käännöstyö jaetaan usein eri aloihin, kuten kirjallinen (teokset ja artikkelit), tekninen (manuaalit, ohjeet), oikeudellinen (sopimukset, lait),
Prosessi: tilaajalta saatavan ohjeistuksen perusteella tehdään sanaston valmistelu ja mahdolliset termitietokannat sekä tyyliopas. Sitten toteutetaan käännös,
Standardit ja etiikka: toimialalla noudatetaan kansainvälisiä standardeja, kuten ISO 17100, jotka määrittelevät pätevyyden, prosessit ja laadunvarmistuksen.
Toimintamuodot: käännöstyöt voivat olla freelance-, etä- tai in-house -pohjaisia. Asiakkaita ovat kustantajat, yritykset, julkinen sektori ja
Teknologiat ja kehitys: konekäännöksen rooli on kasvanut, ja usein tarvitaan jälkikäsittelyä (post-editing). Käännösmuistit (TM) ja termitietokannat