Home

Käännöstyö

Käännöstyö tarkoittaa kirjoitetun tekstin muuntamista yhdestä kielestä toiseen siten, että alkuperäisen viestin sisältö, sävy ja tarkoitus välittyvät uudella kielellä mahdollisimman tarkasti. Työ voi kohdistua erilaisiin teksteihin: kirjalliseen käännökseen, teknisiin ohjeisiin, oikeudellisiin asiakirjoihin, markkinointimateriaaleihin sekä ohjelmistojen ja verkkosivustojen lokalisaatioon.

Käännöstyö jaetaan usein eri aloihin, kuten kirjallinen (teokset ja artikkelit), tekninen (manuaalit, ohjeet), oikeudellinen (sopimukset, lait),

Prosessi: tilaajalta saatavan ohjeistuksen perusteella tehdään sanaston valmistelu ja mahdolliset termitietokannat sekä tyyliopas. Sitten toteutetaan käännös,

Standardit ja etiikka: toimialalla noudatetaan kansainvälisiä standardeja, kuten ISO 17100, jotka määrittelevät pätevyyden, prosessit ja laadunvarmistuksen.

Toimintamuodot: käännöstyöt voivat olla freelance-, etä- tai in-house -pohjaisia. Asiakkaita ovat kustantajat, yritykset, julkinen sektori ja

Teknologiat ja kehitys: konekäännöksen rooli on kasvanut, ja usein tarvitaan jälkikäsittelyä (post-editing). Käännösmuistit (TM) ja termitietokannat

lääketieteellinen
sekä
media-
ja
viihdeteollisuus
(subtitling,
dubbing).
Lisäksi
paikantaminen
(localization)
kattaa
ohjelmistojen
ja
verkkopalveluiden
kulttuurisen
sovituksen.
jonka
jälkeen
seuraa
revisio
ja
oikoluku
sekä
lopullinen
laadunvarmistus
ja
toimitus
asiakkaalle.
Kelluvaan
käytäntöön
kuuluu
usein
CAT-työkalujen
käyttö,
jotka
hyödyntävät
muistia
ja
auttavat
yhdenmukaistamaan
terminologiaa.
Tietosuoja,
luottamuksellisuus
ja
tekijänoikeudet
ovat
keskeisiä
eettisiä
periaatteita.
yksityishenkilöt.
Hinnoittelu
perustuu
usein
sanamäärään
tai
tuntihintaan,
tai
projektikohtaiseen
tasoon.
parantavat
laatua
ja
nopeutta
erityisesti
toistuvissa
teksteissä.