käännöstyöt
Käännöstyöt tarkoittavat lähdekielisen tekstin tai puheen kääntämistä toiselle kielelle siten, että sisältö, tarkoitus ja tyylipiirteet säilyvät mahdollisimman tarkasti. Käännöstyöt voivat kohdistua eri osa-alueisiin, ja niihin perehtyminen vaatii sekä kielitaitoa että kohdekielen kulttuurin tuntemusta. Tulkkaus on käännöksen rinnakkaisala, mutta käsittelee suullista kääntämistä eikä pidä paikkansa samalla tavoin.
Tyypillisiä käännöstyön aloja ovat kirjallinen käännös (kirjat, artikkelit, verkkosivujen tekstit), tekninen käännös (käyttöohjeet, manuaalit), oikeudellinen käännös
Prosessi alkaa lähdeaineiston analyysillä ja kohdekielen nyanssien kartoituksella. Tämän jälkeen tehdään termipankki ja sanasto sekä käännös,
Työ on usein sekä freelance- että in-house -muodossa. Projektinhallinta vaihtelee, mutta aikataulut, laajuus ja kustannukset määritellään
Haasteita ovat terminologian yhdenmukaisuus, kulttuuri- ja kontekstierot sekä teknisten alojen erityisvaatimukset. Käännöstyön laatua parantaa jatkuva revisio