käännöstoiminnassa
Käännöstoiminnassa tarkoitetaan kirjoitetun tekstin kääntämistä lähdekielestä kohdekieleen siten, että viestin sisältö, tyyli ja tarkoitus säilyvät. Toimintaan kuuluu usein sekä tekstin kääntäminen että lokalisaatio ja terminologianhallinta, jotta teksti vastaa kohdeyleisön kulttuurisia odotuksia ja käyttötarpeita.
Ammattilaisia ovat kääntäjät sekä kääntäjäryhmät, jotka erikoistuvat eri kielipareihin ja aihealueisiin. Kääntäminen voi kattaa tekniset, oikeudelliset,
Prosessi alkaa asiakkaan ohjeista ja lähdetekstin analysoinnista. Tämän jälkeen kääntäjä laatii käännöksen, jonka jälkeen teksti käydään
Käännöstyössä käytetään käännösmuistiohjelmistoja (CAT-työkaluja) sekä terminologianhallintaa. Laatuvarmistus tapahtuu sekä sisäisesti että asiakkaan ohjeiden mukaisesti. Kansainväliset standardit,
Eettiset ja oikeudelliset seikat ovat keskeisiä: luottamuksellisuus, tekijänoikeudet, tietojen suojaus ja mahdolliset lisenssisuhteet. Kulttuurinen sensitiivisyys sekä
Nykyinen käännöstoiminta yhdistää ihmiskääntäjien osaamisen ja teknologian, kuten konekäännöksen jälkikäsittelyn ja pilvipohjaiset yhteistyöympäristöt. Globalisaatio ja lokalisaatiotarpeet