fraasitõlkimisest
Fraasitõlkimine on tõlkimise alaliik, kus tõlkija tõlkib mitme sõna või lause koosnevaid fraase või väljendeid, hoides silmas nende konteksti ja tähendust. See erineb sõnavõttetõlkimisest, kus tõlkidaakse üksikuid sõnu, ning dokumentitõlkimisest, kus tõlkidaakse pikkemaid tekstisissekanneid. Fraasitõlkimine on oluline eriti keelte vahel, kus fraasid või väljendid ei ole suhetu või ei ole ühesugust struktuuri.
Fraasitõlkimise eesmärk on säilitada originaalteksti sisu ja mõju, samal ajal kui võetakse arvesse keele omadusi ja
Fraasitõlkimist kasutatakse laialdaselt mitmesuguste tekstide tõlkimisel, näiteks kirjanduslikes teostes, ajakirjanduses, mainimistöös ja tehnilistes dokumentides. See on
Fraasitõlkimise korrektsus sõltub tõlkija teadmiste ja kogemusest, samuti keelte omaduste ja kultuuriliste erinevuste arusaamast. Tõlkijatel on