Home

Localization

Localization is the process of adapting a product or content to meet the language, cultural, regulatory, and other requirements of a specific target market. It goes beyond mere translation to ensure the product feels native to local users and aligns with local conventions and expectations. In practice, localization is often abbreviated L10n, while preparation for localization is called internationalization (i18n).

Scope includes translating user interface text, help and documentation, messages and error codes; adapting UI layout

Process: internationalization provides a codebase and content that can be localized without changes to core logic;

Domains commonly addressed by localization include software applications, mobile apps, websites, video games, consumer electronics, and

Challenges include tone and humor translation, cultural sensitivities, differing regulatory requirements, licensing and copyright compliance, privacy

Tools and standards: localization relies on translation management systems and computer-assisted translation tools, terminology management, Unicode

for
text
expansion,
right-to-left
scripts;
formatting
of
dates,
times,
numbers,
currencies,
addresses,
and
units;
adapting
imagery,
colors,
and
cultural
references;
and
ensuring
legal
and
accessibility
compliance.
localization
involves
extracting
text,
translating
and
reviewing
content,
performing
linguistic
and
functional
quality
assurance,
and
integrating
translations
back
into
products.
Pseudolocalization
is
sometimes
used
to
detect
issues
early.
documentation
or
marketing
materials.
restrictions,
and
handling
complex
pluralization
and
grammar
rules.
Technical
challenges
encompass
encoding,
fonts,
and
accessibility;
performance
and
string
length
constraints
can
also
arise.
for
character
encoding,
CLDR
for
locale
data,
ICU
libraries,
and
open
data
formats
such
as
JSON
and
XML.
Localization
workflows
often
use
translation
memory
and
glossaries,
and
teams
may
include
developers,
translators,
project
managers,
and
testers.