Home

übersetzen

Übersetzen is a German verb meaning to translate from one language into another. It refers to the act of rendering written or spoken text in a target language. The corresponding noun is die Übersetzung, which denotes the translation itself or the act of translating.

Translating involves understanding the source text, its syntax, semantics, and cultural context, and producing an equivalent

Translation theory distinguishes between formal or literal translation and dynamic or sense-for-sense translation. In German-language discussions,

Translations can be written, spoken (interpretation, Dolmetschen), or adapted for specific contexts as localization. Modern translation

Historically, translation studies have explored how meaning is transferred across languages, with influential debates from Schleiermacher

Professional translation emphasizes accuracy, confidentiality, and ethical considerations. Translations play a central role in literature, science,

utterance
in
the
target
language.
Translators
choose
strategies
to
balance
fidelity
to
the
original
with
naturalness
in
the
target
language.
Key
tensions
include
literal
versus
idiomatic
rendering,
and
handling
culture-specific
items,
puns,
and
stylistic
features.
terms
such
as
Äquivalenz
denote
the
idea
of
equivalence
between
source
and
target
texts.
Practices
like
domestication
aim
to
make
the
text
feel
native,
while
foreignization
preserves
aspects
of
the
source
culture.
often
employs
computer-assisted
translation
tools
and,
increasingly,
machine
translation,
with
human
post-editing
for
quality
control.
to
later
theories
such
as
dynamic
equivalence
by
Nida.
In
German-speaking
contexts,
language
norms
influence
terminology
and
style
in
translation.
law,
diplomacy,
and
software
localization,
enabling
effective
cross-lingual
communication
in
a
global
context.