Home

Translating

Translating is the process of converting written text from a source language into a target language while preserving meaning, style, and tonal quality. It differs from interpretation, which is a spoken activity performed in real time.

The core challenge is achieving equivalence: linguistic, cultural, and functional. Translators balance fidelity to the source

The translation workflow typically includes text analysis, drafting, revision, fact-checking, and editing, along with terminology management

Types of translation cover a range of domains, including literary, technical and scientific, legal, medical, journalistic,

Tools used in modern translation include computer-assisted translation, translation memories, and terminology management systems, often complemented

Quality assessment focuses on accuracy, fluency, appropriate style and register, and terminological consistency, while ethics address

Translating enables cross-cultural communication, access to information, and participation in global communities, while continually evolving with

text
with
readability
in
the
target
language,
sometimes
prioritizing
sense
for
dynamic
equivalence
or
adapting
form
for
the
target
audience.
and
quality
assurance.
Terminology
databases
and
glossaries
help
maintain
consistency
across
a
project,
while
localization
adapts
content
for
a
specific
locale,
such
as
regional
language
varieties,
units,
and
cultural
norms.
and
audiovisual
translation,
as
well
as
software
and
website
localization.
Each
field
presents
its
own
conventions,
terminology,
and
constraints.
by
machine
translation
with
post-editing.
The
choice
of
approach
depends
on
the
text
type,
required
speed,
and
quality
standards.
confidentiality,
copyright,
and
cultural
sensitivity.
Translators
often
work
within
professional
codes
and
project-management
frameworks
to
ensure
transparency
and
accountability.
technology,
localization
practices,
and
debates
about
representation
and
power
in
language.