Übersetzungsunterschiede
Übersetzungsunterschiede bezeichnen Unterschiede in Bedeutung, Stil und Form zwischen Ausgangs- und Zielsprache, die beim Übersetzen auftreten. Sie entstehen durch Unterschiede im Wortschatz, in der Grammatik, in der Pragmatik und in den kulturellen Gepflogenheiten sowie durch die jeweilige Textsituation des Zielpublikums. Ziel des Übersetzungsprozesses ist es, Sinn, Funktion und Wirkung des Originals möglichst äquivalent zu übertragen.
Ursachen umfassen linguistische Unterschiede (Wortwahl, Bedeutungsnuancen, Satzbau), kulturelle Unterschiede (Normen, Werte, Konnotationen), pragmatische Faktoren (Höflichkeit, Anredeformen,
Typen von Unterschieden umfassen lexikalische Unterschiede (False Friends, feine Bedeutungsnuancen), syntaktische Unterschiede (unterschiedliche Satzstruktur, Stilebene) sowie
Auswirkungen und Strategien: Übersetzungsunterschiede beeinflussen Verständlichkeit, Lesbarkeit und kulturelle Angemessenheit. Lokalisierung adressiert diese Unterschiede gezielt. Zur