translacj
Translacj is a term used in translation studies to describe a translation approach that aims to preserve the functional and cultural effects of the source text rather than its literal wording. The concept, coined in the early 2020s by researchers investigating cross-cultural communication, envisions translation as an act of cultural mediation rather than word substitution.
Definition and principles: Translacj prioritizes equivalence of function over form, seeks culturally resonant equivalents for idioms,
Method: Analysts identify key discourse functions, such as persuasion, satire, or emotional mood; they map these
Applications and examples: It is discussed in literary translation, journalism, and multimedia localization. For example, translating
Reception and critique: Proponents argue translacj improves reader experience and cultural relevance; critics warn it risks
See also: translation studies, localization, functional equivalence.