Home

taalvertaling

Taalvertaling (Dutch for language translation) is the process of translating written text from one language to another. It seeks to convey the original meaning, information content, and stylistic nuances such as tone, register, and audience targeting in the target language. Taalvertaling is distinguished from interpretation (tolkenwerk), which renders spoken language in real time.

Taalvertaling covers many domains, including literary translation, technical and scientific translation, legal and financial documents, media

Key concepts in taalvertaling include fidelity versus naturalness, equivalence versus domestication, and cultural adaptation. Terminology management

Challenges include handling idioms, cultural references, humor, and specialized terminology; preserving authorial voice while meeting target-language

localization,
and
audiovisual
translation
such
as
subtitles
and
dubbing.
Translators
may
work
with
source
texts
in
diverse
fields,
requiring
subject
matter
knowledge
and
terminology
management.
Modern
workflows
often
involve
computer-assisted
translation
tools,
translation
memories,
alignment
aids,
and
terminology
databases
to
increase
consistency
and
efficiency.
Post-editing
of
machine-translated
output
is
common
for
large-scale
projects.
and
style
guides
support
consistency
across
texts.
Quality
assurance
steps
typically
include
linguistic
editing
and
proofreading,
terminology
checks,
and
adherence
to
relevant
standards,
such
as
ISO
17100
for
translation
services.
expectations;
and
ensuring
accurate
localization
for
legal
or
regulatory
contexts.
The
field
has
evolved
with
technology,
from
traditional
human
translation
to
modern
workflows
that
integrate
MT
and
CAT
tools,
expanding
access
to
multilingual
content
across
industries.