Home

postedit

Post-editing, or postedit, is a term used in translation and localization to describe the editing of content produced by machine translation or low-quality draft translations after initial generation. The aim is to produce text that is accurate, fluent, and appropriate for the target audience, while conforming to the client’s style and terminology.

There are two common levels of post-editing. Light post-editing seeks to render the content comprehensible and

Typical post-editing workflows include assessing the machine-translated text for factual and linguistic errors, correcting terminology and

Post-editing is widely used in localization of software, websites, manuals, and customer support content, enabling rapid

See also: machine translation, translation memory, terminology management, localization, ISO 18587.

acceptable
in
accuracy
and
readability
with
minimal
changes.
Full
post-editing
aims
for
publishable
quality,
meaning
substantial
revision
of
wording,
terminology,
and
tone
to
meet
professional
standards.
Some
workflows
also
recognize
a
minimal
or
“zero-edit”
approach,
where
MT
output
is
deemed
ready
with
little
or
no
editing.
phrasing,
aligning
with
glossaries
and
translation
memories,
and
performing
quality
assurance
checks.
Post-editors
often
work
with
computer-assisted
translation
tools
and
terminology
management
systems,
guided
by
style
guides
and
client
requirements.
ISO
18587:2017,
titled
Machine
translation
—
Post-editing,
provides
formal
standards
for
the
post-editing
process
and
related
services.
localization
of
large
volumes
while
controlling
cost.
Its
effectiveness
depends
on
the
quality
of
the
machine
translation,
the
robustness
of
terminology
resources,
and
the
skill
and
training
of
post-editors.
Critics
note
risks
such
as
errors
carried
from
MT,
inconsistent
terminology,
and
the
need
for
skilled
editors
to
preserve
nuance
and
accuracy.