käännöstekstitykseen
Käännöstekstitykseen, yleisesti tunnettu nimellä käännöstekstitys, viittaa audiovisuaalisen sisällön kääntämisen ja tekstityksen luomisen prosessiin. Siinä puhuttu dialogi muutetaan kirjoitetuksi tekstiksi, joka näytetään katselijoille.
Prosessi sisältää käännöksen, puhujien erottelun, ajastus sekä tekstien riittävän tiivistämisen näytölle yhdellä tai kahdella rivillä. Lisäksi
Rajoitteet ja standardit: Tekstityksen lukunopeus ja näytön tila rajoittavat rivien määrän ja merkkimäärän. Yleisimmät ohjeet ovat
Työnkulku ja työkalut: Työ alkaa lähde-dialogin käännöksestä, jota seuraa kulttuurinen adaptointi, ajoitus ja rivien jakaminen. Lopuksi
Laatu ja etiikka: Tärkeintä on tarkka ja selkeä käännös sekä kulttuurinen sensitiivisyys. Tekijänoikeudet, lisenssit ja oikeudet
Trendit ja käyttö: Konekäännösten rooli kasvaa, mutta laadunvarmistus, kulttuurinen sovitus ja manuaalinen tarkistus ovat edelleen keskeisiä.