käännöstekstitys
Käännöstekstitys is the Finnish term for translated subtitles. It refers to the process of converting dialogue from one language into written text, presented on screen, in a different language. This is a crucial aspect of media localization, making films, television programs, and other video content accessible to a wider audience.
The primary goal of käännöstekstitys is to accurately convey the original meaning and intent of the dialogue
There are two main types of subtitling: original language subtitling (tekstitys omalla kielellä) and translated subtitling