käännöstekstityksen
Käännöstekstitys, often referred to as subtitling translation, is the process of adapting dialogue or narrative from one language to another for inclusion in subtitles. This involves not only translating the spoken words but also considering cultural nuances, idiomatic expressions, and the visual context of the content. The goal is to create subtitles that are accurate, readable, and convey the intended meaning and tone of the original.
The practice of käännöstekstitys is crucial for making audiovisual content accessible to a wider audience. It
Several factors influence the käännöstekstitys process. These include the target audience's linguistic and cultural background, the