järeltoimetamisega
Järeltoimetamisega, often translated as post-editing, is a term used in translation and localization to describe the process of reviewing and refining a machine-translated text to achieve a desired level of quality. This involves human translators or editors examining the output of machine translation engines and making corrections to grammar, style, terminology, and meaning. The goal is to ensure the translated text is accurate, fluent, and culturally appropriate for the target audience.
There are generally two main approaches to järeltoimetamisega: light post-editing and full post-editing. Light post-editing aims
The effectiveness of järeltoimetamisega depends on several factors, including the quality of the initial machine translation,