Home

interlineaire

Interlineaire, often written interlinéaire in French, is a formatting convention used primarily in biblical philology and linguistics to present a text in its original language with immediate analytic help. Typically, an original line is followed by a second line containing a word-by-word gloss, sometimes aligned beneath each corresponding word, and a third line with a natural-language translation. In more detailed versions, a morpheme-by-morpheme gloss and lines showing lemmas or grammatical labels may be added. The arrangement aims to reveal grammatical structure, word formation, and cross-linguistic correspondences without obscuring the original wording.

Origin and use have roots in 19th-century biblical scholarship, when scholars began to publish original Hebrew,

Structure and variants: a typical three-line layout includes the source text, a gloss line, and a translation.

Relation to other methods: interlinear presentation is distinct from parallel-text translations, which place multiple translations side

Aramaic,
or
Greek
texts
alongside
concise
grammatical
notes.
The
interlinear
format
later
spread
to
general
linguistics
and
language
documentation
as
a
practical
tool
for
learners
and
researchers
to
study
morphology,
syntax,
and
lexical
relations.
In
biblical
studies,
interlinear
Bibles
often
supplement
the
base
text
with
glosses
and
may
include
indices
such
as
Strong’s
numbers
to
assist
cross-referencing.
Some
implementations
add
a
fourth
line
with
grammatical
tags,
lemmas,
or
more
detailed
morpheme
boundaries.
There
are
horizontal
and
vertical
variants,
and
some
editions
integrate
interlinear
elements
into
digitally
searchable
formats
to
support
linguistics
work
and
language
learning.
by
side
without
morphemic
analysis.
It
remains
a
valuable,
though
specialized,
tool
for
examining
linguistic
structure
and
the
relationship
between
form
and
meaning.