Home

Übersetzung

Übersetzung is the process and product of rendering written text from one language into another, with the aim of conveying meaning, style, and function in the target language. The term denotes both the activity and the translated text. The verb übersetzen means to translate, while dolmetschen refers to interpretation of spoken language. The etymology traces to über “across” and setzen “to place,” reflecting the idea of moving content across languages and cultures.

Common genres include literary translation, technical or scientific translation, legal or sworn translations for official use,

The translation process typically includes analysis of the source text and its audience, drafting a target-language

Challenges include linguistic and cultural gaps, idioms, humor, and terminology, particularly in specialized fields. Translators must

Quality in translation is judged by accuracy, completeness, coherence, and appropriate tone and style. Standards such

and
localization
of
software,
websites,
or
multimedia.
Advances
in
machine
translation
and
post-editing
have
expanded
the
practical
toolkit
available
to
translators
and
clients,
especially
for
large
volumes
or
time-sensitive
tasks.
version,
and
multiple
revisions
with
quality
assurance.
Translators
seek
to
balance
fidelity
to
the
source
with
readability
and
natural
style
in
the
target
language.
Approaches
range
from
formal
or
faithful
translation
(formal
equivalence)
to
sense-for-sense
translation
(dynamic
equivalence).
The
notions
of
domestication
and
foreignization
describe
whether
the
text
is
adapted
to
the
target
culture
or
kept
closer
to
the
source
culture.
often
negotiate
register,
genre
conventions,
and
contextual
meaning,
sometimes
consulting
subject
experts.
as
ISO
17100
specify
requirements
for
translation
service
providers,
reflecting
the
professionalization
and
ongoing
evolution
of
the
field.