Home

traduzione

Traduzione è l'attività di convertire un testo scritto da una lingua di origine a una lingua di destinazione, conservando significato, stile e funzione del testo originale. Il termine deriva dal latino traductio, da traducere, che significa "condurre attraverso" o "trasferire". In contesto accademico si definisce come il processo di trasferimento linguistico e culturale tra testi, cultures, e comunità di lettori.

In studi di traduzione si cerca di raggiungere un equilibrio tra fedeltà al testo sorgente e adeguatezza

Traduzione e interpretazione sono discipline diverse: la prima è scritta e definita da testi, la seconda è

Tipi comuni includono traduzione letteraria, tecnica, giuridica, economica e audiovisiva (sottotitolaggio, doppiaggio). Il processo tipico comprende

Principali sfide: riferimenti culturali, idiomi, falsi amici e coerenza terminologica. L’etica della traduzione comprende accuratezza, riservatezza

al
pubblico
destinatario.
Concetti
classici
distinguono
tra
equivalenza
formale
(parola
per
parola)
e
equivalenza
dinamica
o
funzionale
(comunicare
lo
stesso
effetto
e
significato
nel
nuovo
contesto).
Metodi
moderni
includono
teorie
orientate
allo
scopo
(skopos)
che
pongono
il
fine
della
traduzione
al
centro
delle
scelte.
orale
e
in
tempo
reale.
Localizzazione
è
un
dominio
di
traduzione
mirato
a
adattare
contenuti
per
un
pubblico
specifico,
tenendo
conto
di
terminologia,
usi,
normative
e
usabilità.
analisi
del
testo
sorgente,
trasferimento
semantico
e
revisione,
con
attività
di
controllo
qualità
come
la
gestione
terminologica
e
l’uso
di
memorie
di
traduzione
(CAT
tools).
Le
traduzioni
automatiche
e
il
post-editing
sono
sempre
più
comuni
in
ambienti
professionali.
e
fedeltà
al
senso
originario.