Home

soustitres

Soustitres, often written sous-titres in French, are textual renderings of spoken dialogue and relevant audio information displayed on a video screen. They are used to translate dialogue for viewers who do not understand the original language, or to aid accessibility for those who are deaf or hard of hearing. Subtitles can be intralingual (same language) or interlingual (translated); they may also include brief notes on sound effects or speaker changes, though captions typically cover more non-speech content.

Subtitles can be open (always visible) or closed (enable or disable by the viewer). They may be

Creation involves transcription or translation, timing the text to match dialogue, and typesetting for readability. Automation

Subtitling serves multiple purposes: enabling access to foreign-language films and TV programs, supporting language learning, and

embedded
in
the
video
file
itself
or
supplied
separately
by
a
streaming
service,
broadcast,
or
disc.
The
most
common
file
formats
for
subtitling
include
SubRip
(SRT),
WebVTT
(VTT),
SSA/ASS,
and
TTML
(DFXP);
these
formats
store
both
the
text
and
timing
data
that
synchronize
the
display
with
audio.
through
speech
recognition
and
machine
translation
is
increasingly
used,
often
followed
by
human
proofreading
and
correction
to
improve
accuracy
and
timing.
improving
comprehension
in
noisy
environments.
It
is
subject
to
regulatory
and
platform
requirements
for
accessibility
in
many
regions,
influencing
how
content
is
prepared
and
delivered
across
broadcasting,
streaming,
and
cinema.