raamatunkäännöstyö
Raamatunkäännöstyö tarkoittaa Raamatun tekstin siirtämistä alkuperäisistä kielistä (heprea, aramea ja kreikka) toiselle kielelle sekä käännösten laadunvarmistuksen ja julkaisutoiminnan kokonaisuutta. Käännöksiä tekevät kielitieteilijät, teologit, kirkkokäytännön asiantuntijat sekä kohdekieltä puhuvat yhteisöt.
Historiallisesti tärkeimpiä varhaisia käännöksiä ovat latina Vulgata sekä saksalainen Lutherin käännös, mutta moderni raamatunkäännöstyö kehittyi erityisesti
Prosessi alkaa lähteiden valinnasta ja tekstikritiikistä, jonka avulla arvioidaan alkuperäisten käsikirjoitusten variantoja. Tämän jälkeen kääntäjät tuottavat
Keskeisiä periaatteita ovat uskollisuus alkuperäiselle merkitykselle, luettavuus ja kulttuurinen relevanssi. Projektit tasapainottavat sananmukaisuuden ja ymmärrettävyyden sekä
Raamatunkäännöstyön vaikutus on hengellinen ja yhteiskunnallinen: tarjota uskonnollista ohjausta, edistää lukutaitoa ja opetusta sekä tukea kieltä