kääntämiseen
Kääntäminen on kirjoitetun tai puhutun tekstin muuttamista lähdekielestä kohdekieleen siten, että viesti, tarkoitus ja tyylilaji säilyvät mahdollisimman tarkasti. Työ vaatii kielitietoa, kulttuurista kontekstia ja kykyä huomioida kohderyhmän odotukset. Suomen kielessä illatiivimuoto "kääntämiseen" esiintyy usein ilmaisemassa tarkoitusta tai käsiteltävää aihetta, esimerkiksi "kääntämiseen liittyvä tutkimus".
Erilaiset käännöstyypit kattavat kirjallisen kääntämisen, teknisen ja tieteellisen käännöksen, lokalisaation sekä audiovisuaalisen kääntämisen (subtituloiminen, dubbing). Lisäksi
Prosessi alkaa lähdetekstin analysoinnilla, terminologian kartoituksella ja tekstityypin määrittelyllä. Seuraavaksi tehdään varsinainen käännös, jonka jälkeen teksti
Nykykäännöksessä käytetään CAT-työkaluja, termitietokantoja ja muistia. Kääntäji myös hyödyntävät konekääntöä sekä jälkikäsittelyä eli post-editointia. Terminologian hallinta,
Haasteita ovat kulttuuriset viittaukset, sanaleikit, idiomit ja kulttuuriero, sekä terminologian yhdenmukaisuuden ylläpitäminen eri teksteissä. Laadunvarmistus voi