Home

dublare

Dublare is the process of replacing the original spoken dialogue of audiovisual content with a new voice track in a different language, while the on-screen image remains unchanged. The goal is to render the content accessible and natural for speakers of the target language, often including adjustments for lip movements and cultural context.

It is commonly used for feature films, television series, animated works, and video games intended for local

Production typically follows a multi-stage workflow. Translation and adaptation convert the script into the target language,

Dubbing is a central part of localization strategies in many markets and is often preferred for children's

See also: Subtitling, Localization, Voice acting, Lip-sync.

markets.
Dubbing
can
involve
various
levels
of
localization,
from
translating
dialogue
to
adapting
jokes,
idioms,
and
cultural
references
so
that
the
result
feels
natural
to
the
target
audience.
Lip-syncing,
timing,
and
voice
performance
are
important
technical
and
artistic
considerations
in
dubbing.
balancing
fidelity
with
natural
speech.
Casting
selects
voice
actors
who
fit
characters
in
age,
gender,
and
vocal
style,
followed
by
direction
and
recording
in
a
studio.
The
process
also
includes
voice
coaching,
sound
design,
and
mixing
to
align
the
new
track
with
the
original
sound
effects
and
music.
Quality
control
checks
ensure
intelligibility,
consistency,
and
alignment
with
visuals.
programming
and
wide-release
films.
It
competes
with
subtitling,
offering
faster
accessibility
for
some
audiences
but
incurring
significant
production
costs
and
requiring
substantial
talent
pools.
Opinions
on
dubbing
vary,
with
debates
about
fidelity
to
the
original
performance
versus
accessibility
and
cultural
adaptation.